Certification of translations

Background

The Danish Act on State-Authorised Translators and Interpreters was repealed some years ago, which means that we, as translators, can no longer refer to ourselves as state-authorised. However, despite the abolition of this authorisation, there remains a significant need for the certification of translations. Depending on the purpose of the translation, a certification from the translator will be sufficient in some cases, while in other cases, it may also need to be legalised.

Below follows a brief description of what the certification of translations involves. You can read more about the legalisation of certified translations here.

The certification process

If you require a certified translation, it is important to inform us of this in advance when requesting a quote. This is essential because a certified translation often needs to be more textually accurate, and there is an additional fee for certification. Moreover, if the translation requires legalisation by the Ministry of Foreign Affairs (Apostille), the original Danish document — if it is issued by a Danish authority — must bear a digital or “wet” signature from the relevant authority.

Our certification process involves adding a page to the completed translation that includes a certification statement and our seal. The translation, the original document and the certification page are then bound together, making the translation officially certified and ready for legalisation. (You can read more about the legalisation of certified translations here).

Delivery

We can provide certified translations in both physical and electronic formats. The certification process generally does not extend the delivery time.

Begin typing your search term above and press enter to search. Press ESC to cancel.

Back To Top