Juridisk oversættelse - en opgave for eksperter

Der er rigtig mange virksomheder, der arbejder med dansk-engelsk og engelsk-dansk oversættelse. Men når det kommer til specialiseret oversættelse og faglig oversættelse som fx juridisk og økonomisk oversættelse, er dette en opgave for en professionel translatør. Her er assistance fra en dygtig og erfaren translatør vigtig, og især hvis der er lagt meget arbejde og mange tanker i kildeteksten. Uden en dygtig og erfaren translatør er det ikke sikkert, at oversættelsen holder samme kvalitetsniveau som kildeteksten. Man kan bruge den logiske tommelfingerregel, at hvis man har lagt tid og kræfter i at formulere kildeteksten på den helt rigtige måde, så er samme omhu formentlig også nødvendig i forbindelse med oversættelsen.

Ved juraoversættelser som fx kontrakter og aftaler er det meget vigtigt, at de juridiske termer oversættes med en høj grad af korrekthed og præcision. En god juridisk oversættelse kræver ikke kun sproglig dygtighed, men også en dyb forståelse af lovgivningens kompleksitet og viden om forskelle mellem fx retssystemerne i kildetekstens land og målsprogets land. Dette sikrer klare og præcise juridiske oversættelser, der er direkte anvendelige i virkeligheden og uden risiko for misforståelser (selv om der også er tilfælde, hvor kildeteksten er bevidst uklar og upræcis, og i så fald skal oversættelsen naturligvis afspejle dette).

Denne omhu, viden og erfaring finder du hos Din Translatør.

Betydningen af en god juridisk oversættelse

Det er vigtigt, at juridiske oversættelser er af høj kvalitet.

En god juridisk oversættelse er, når modtageren forstår indholdet på samme måde, som hvis de havde læst (og forstået) kildeteksten. Dette kræver en høj grad af præcision og en dybdegående viden om både kildesproget og målsproget og om juridiske forhold i begge lande. Uanset om opgaven er at oversætte kontrakter, lovgivning eller retsafgørelser, er dette af afgørende betydning – og det er det, fordi fejl kan have alvorlige konsekvenser.

Det er essentielt, at man som translatør viderebringer den tiltænkte forståelse af kontekst og juridiske termer til modtageren – en lille fejl kan føre til store misforståelser og alvorlige juridiske problemstillinger. Her er man nødt til at bruge højt kvalificerede og professionelle oversættere (uddannede translatører), der ikke kun er sprogligt dygtige, men også erfarne med et indgående kendskab til de juridiske systemer.

Denne sproglige dygtighed og dette indgående kendskab finder du hos Din Translatør.

Hvorfor vælge en professionel translatør med speciale i juridisk oversættelse?

Professionel juridisk oversættelse sikrer, at indholdet af dine dokumenter er troværdigt og sprogligt præcist. Og for at kunne lave en god juridisk oversættelse er det – som nævnt ovenfor – vigtigt at have sproglig ekspertise og viden om landenes juridiske systemer.

Dette bidrager til at undgå dyre fejl og mulige juridiske problemer.

Professionelle translatører med speciale i juridisk oversættelse er uddannet til at forstå den konkrete terminologi og lovgivning og de kulturelle nuancer, som er nødvendige for at løse hver enkelt opgave. Hvis du vælger et oversættelsesbureau, der er eksperter inden for oversættelse af juridiske tekster, kan du føle dig sikker på, at dine dokumenter vil blive oversat med den højeste grad af omhu, præcision og fortrolighed.

 Et sådant oversættelsesbureau er Din Translatør.

Dokumenter, der typisk kræver ekspertbistand ved oversættelse

Kontrakter, aftaler, domme, afgørelser, redegørelser, lovtekster, testamenter og attester er blot nogle af de dokumenter, der kræver ekspertbistand, hvis de skal oversættes. Denne type tekster indeholder komplekse juridiske termer, hvor præcision og nøjagtighed er altafgørende for at undgå misforståelser. Det er fx vigtigt, at oversættelsen ikke giver anledning til tvivl blandt aftaleparterne om deres rettigheder og forpligtelser.

Foruden kontrakter og retsafgørelser er det også vigtigt, at dokumenter som fx skatteopgørelser, vedtægter og ansættelseskontrakter oversættes af en translatør, der er ekspert inden for juridisk oversættelse. På denne måde sikrer virksomheden, at der ikke på et senere tidspunkt opstår tvivl om indholdet af disse dokumenter.

En professionel juridisk oversættelse kan forhindre dyre fejltagelser. Den rydder misforståelser af vejen og sikrer, at den juridiske intention bibeholdes på tværs af sprog og kulturer.

Når dokumenterne er komplekse, stiller dette store krav til oversætterens viden og sproglige præcision. Derfor er det nødvendigt at bruge en erfaren juridisk oversætter til oversættelse af kontrakter og aftaler.

Hvis der er tale om retsdokumenter og processkrifter, kan det være ekstra vigtigt, at oversættelsen er korrekt og præcis. Fejl kan have alvorlige konsekvenser og påvirke sagens udfald.

Og hvis du har brug for en bekræftet oversættelse og måske endda legalisering, så er det klart, at du har brug for assistance fra en uddannet translatør.

Sådan opnår man den bedste juridiske oversættelse

Grundighed og viden

Når man som translatør skal oversætte et juridisk dokument, har man først og fremmest brug for sproglig kunnen og en dybdegående forståelse af både kildesprog og målsprog. Dermed undgår man oversættelser, der blot oversætter kildeteksten ord for ord og får i stedet en højkvalitetsoversættelse, hvor oversætteren forstår (eller sætter sig ind i) de konkrete juridiske begreber og deres implikationer. Professionelle translatører har denne todelte ekspertise og kan oversætte i et sprog, der har den nødvendige præcision og klarhed.

Tjek, tjek og dobbelttjek

Som translatør er det vigtigt at arbejde stringent med kvalitetssikring. Dette indebærer flere gennemlæsninger og flere omgange korrekturlæsning for at sikre, at alt i kildeteksten er kommet med i oversættelsen, at det er korrekt oversat, at det har det rette stilniveau, og at oversættelsen kommunikerer det samme som kildeteksten. Kvalitetssikringen skal simpelthen minimere risikoen for fejl og inkonsekvent sprogbrug.

Tekniske hjælpemidler

Som professionel translatør har man naturligvis de rette hjælpemidler. Det kan fx være de såkaldte CAT tools og ikke mindst stand alone-licenser til AI-apps, som sikrer fortrolighed om kundernes data. Det har vi hos Din Translatør, og så er vi selvfølgelig vant til at bruge disse hjælpemidler, så vi kender ulemper og faldgruber ved AI.

Køb dig til professionel bistand

På samme måde som man gør brug af fx eksterne advokater, revisorer og konsulenter, hvis man har brug for deres kompetencer, så er det en god ide at henvende sig til et anerkendt og erfarent oversættelsesbureau, der har et godt omdømme i branchen. Et sådant oversættelsesbureau er Din Translatør. Vi er eksperter inden for både juridisk og økonomisk oversættelse og kan garantere, at vi leverer oversættelser med den højeste grad af præcision, professionalisme og faglighed til den ønskede deadline.

Udfordringer ved juridisk oversættelse

De udfordringer, der er forbundet med juridisk oversættelse, er, at man først og fremmest skal være yderst detaljeorienteret, og herudover skal man være præcis og korrekt i sine formuleringer og vide, hvornår man fx kan oversætte en term med den term, der står i ordbogen, hvornår det er okay at bruge en term, selv om den ikke betyder 100 % det samme som på dansk, og hvornår man skal oversætte den danske term ved at forklare den på engelsk. Der er nemlig mange juridiske termer på dansk, som ikke har et modstykke med helt samme betydning på engelsk.

Det kræver således dybdegående kendskab til både juridisk fagterminologi og de kulturelle kontekster, hvori teksterne skal anvendes.

Kvalifikationer for en juridisk oversætter

En juridisk oversætter skal have en dyb forståelse af både kildesprog og målsprog samt juridisk terminologi. Dette kræver ikke kun, at man er flydende på begge sprog, men også at man har kendskab til, hvordan de forskellige retssystemer er opbygget, og hvilke forskelle der er mellem dem. Herudover skal man naturligvis være meget detaljeorienteret og omhyggelig.

En anden uundværlig evne er at forstå juristers ”sprog” og den konkrete juridiske kontekst. På den måde kan man formidle komplekse juridiske budskaber med samme grad af klarhed og korrekthed som i kildeteksten.

Hos Din Translatør er vi dybt specialiseret i engelsk og dansk oversættelse af juridiske og økonomiske tekster. Vi er begge uddannet cand.ling.merc.’er, som har arbejdet mange år i advokatbranchen både sammen og hver for sig. For næsten 15 år siden sprang vi ud som selvstændige – først hver for sig, men nu sammen – og vi er som medlem af Translatørforeningen certificerede translatører, som er branchens egen kvalitetssikringsordning.

Sprogkundskaber er mere end blot at tale og skrive et sprog, og det er ikke tilstrækkeligt, at en oversætter bare er dygtig til engelsk.

Når du samarbejder med Din Translatør, køber du ind i to erfarne, professionelle og højt specialiserede translatører, der kombinerer sproglig ekspertise med indsigt i juridiske forhold. Vi stræber altid efter at levere oversættelser, der ikke blot er fejlfri, men også fungerer for både afsender og modtager, og vi sikrer således, at dine dokumenter er troværdige og korrekte juridisk og sprogligt set.

Juridisk oversættelse kræver dyb faglig indsigt – og hos Din Translatør er vi dygtige til at oversætte alle typer juridiske dokumenter uanset sværhedsgrad. Med vores mange års erfaring sikrer vi, at vores oversættelser er præcise og korrekte. Uanset om der er tale om kontrakter, love eller retsdokumenter, leverer vi oversættelser af højeste kvalitet.

Fordele ved at bruge en professionel translatør

Ekspertise skaber tryghed

Når du vælger Din Translatør, får du ikke kun oversættelser af høj kvalitet fra nogle, som forstår de komplekse juridiske sammenhænge. Det er også vigtigt for os at levere en god service over for vores kunder og sørge for en smidig samarbejdsproces.

En, der tager ansvar for oversættelsen

Når du vælger Din Translatør, er det os, der tager ansvar for oversættelsen. Dette står i kontrast til oversættelser, der laves ved brug af AI, hvor ingen rigtig ved, om oversættelsen er god eller dårlig, eller hvem man kan henvende sig til, hvis der er fejl eller uhensigtsmæssigheder.

Erfaring og specialisering

Hos Din Translatør har vi over 30 års erfaring inden for oversættelse af juridiske og økonomiske tekster mellem dansk og engelsk. Desuden er vi uddannet cand.ling.merc’er og certificeret hos Translatørforeningen.

Vi tilbyder således vores kunder stor ekspertise, stor pålidelighed og en høj grad af integritet.

Vores kunder

Hos Din Translatør er vores kunder som regel advokater og advokatfirmaer samt juridiske afdelinger i virksomheder. Det er således typisk personer, som er vant til at udarbejde juridiske tekster, og som ser værdien af at få dem oversat af en translatør, der gør sig lige så stor umage med formuleringerne i oversættelsen, som de selv har gjort med formuleringerne i kildeteksten.

Priser for juridisk oversættelse

Oversættelsesmarkedet i Danmark er delt i to. Der er det grå marked, hvor man kan få oversættelser til meget lave priser – som regel gennem bureauer, der ikke har translatører ansat, men som lægger opgaverne ud til mere eller mindre tilfældige sprogpersoner.

Parallelt med dette har vi high end-markedet, hvor Din Translatør befinder sig. Vi arbejder ud fra tanken om, at man får, hvad man betaler for.

Når det er sagt, forstår vi vigtigheden af at tilbyde fair, konkurrencedygtige og transparente priser. Vores priser er som oftest baseret på flere faktorer, herunder dokumentets kompleksitet, længde og deadline. 

Ved større projekter kan vi skræddersy et tilbud, der matcher jeres konkrete behov og budget.

Kontakt Din Translatør for et uforpligtende tilbud, så vi sammen kan finde den bedste løsning for jeres behov. Skriv til mail@dintranslator.dk eller ring til os på enten 28 60 13 33 (Lone) eller 61 20 52 13 (Annette).

Gå i gang med at taste din søgning herover og tryk enter for at søge. Tryk ESC for at annullere.

Tilbage til toppen